Kako naručiti uslugu usmenog prevođenja?

Prevoditeljska agencija Alkemist uz brze i kvalitetne prevoditeljske usluge nudi i uslugu usmenog prevođenja i najma  vlastite opreme za simultano prevođenje. Kako biste za uložen novac dobili najbolju uslugu i da svog direktora ili glavnog govornika ne biste doveli u neugodnu situaciju, slijedite donje smjernice za uspješnu narudžbu usmenog prevođenja.

Najprije se morate raspitati u kojem obliku će vam biti potrebno prevođenje. Razlikujemo različite vrste usmenog prevođenja. Simultano prevođenje odvija se u zvučno izoliranim prevoditeljskim kabinama, koje imaju posebnu opremu za prevođenje. Slušatelji dobivaju prijevod govornikova sadržaja pomoću bežičnih slušalica pa taj oblik ne zahtijeva dodatno vrijeme, prevođenje se događa u isto vrijeme kada i izlaganje. Za konsekutivno prevođenje,naprotiv, potrebno je dodatno vrijeme, jer se prevodi u vremenskim intervalima. Prevoditelj sjedi ili stoji uz govornika i sadržaj prevodi unutar unaprijed dogovorenih cjelina. Taj oblik prevođenja upotrebljava se za manje skupine ili manifestacije koje nisu vremenski ograničene. Šaptano tumačenje uključuje prevoditelja koji sjedi uz slušatelja i šaptanjem mu prevodi govor. Šaptano prevođenje izvodi se za jednog slušatelja i teče neprekidno pa prevoditelj mora sadržaj primjereno složiti i slušatelju ponuditi osnovne informacije. Znakovno prevođenje izvodimo na skupovima na kojima su prisutni i gluhonijemi. Prevoditelj stoji na vidnom mjestu i govor prevodi u znakovni jezik.

Raspitajte se o ponuditelju usluga usmenog prevođenja i na koji način nudi uslugu usmenih prevoditelja. Posjeduju li dovoljno stručnog znanja ili biranje usmenih prevoditelja za njih obavlja netko drugi?

Raspitajte se kod ponuditelja o njegovim iskustvima s organizacijom usmenog prevođenja na velikim skupovima.

Tko su usmeni prevoditelji? Zamolite ih za njihove reference, životopis, informacije o tome u kojoj struci djeluju  i koje jezične kombinacije savladavaju.

Provjerite jesu li vam prevoditelji ili njihov voditelj  na raspolaganju prije i tijekom događaja. Terminološke pripreme zahtijevaju da se sva dokumentacija povezana s tematikom događaja, zapisnici proteklih skupova i napisani govori, pripreme unaprijed. Imate li mogućnost da vas prevoditelji lako kontaktiraju u slučaju određenih pitanja?

Ne zaboravite – kada dođe veliki dan, vaši će govornici zvučati tako dobro i tako uvjerljivo, kao i odlični i uvjerljivi prevoditelji u kabinama.