Loš prijevod može vas skupo koštati

Kod prezentacije tvrtke stranim tržištima nestručni nastup može izazvati velike probleme, pad ugleda te poslovnu štetu. Takav primjer nedavno se dogodio prehrambenom gigantu McDonald’su, koji se preko oglasa želio približiti azijskoj etničkoj skupini u Minnesoti. 64 tisuće tamošnjih govornika jezika Hmong svakodnevno se susretalo sa sloganom, koji je po njihovu mišljenju bio sasvim besmislen: »Coffee gets you up, breakfast gets you going.«. U prijevodu se pojavio na oglasnim površinama bez razmaka između riječi, a zbog odabranog  jezičnog stila zvučao je sasvim neprirodno.

Ako lektor prijevoda nije specijalizirani stručnjak za izvorni ili ciljni jezik, njegov rad može napraviti više štete nego koristi.  Do grešaka dolazi u slučajevima kada prijevode provjeravaju samoproglašeni stručnjaci, koji nisu izvorni govornici jezika pa zbog nedovoljnog poznavanja  jezika vrlo lako dolazi do greške. Kao dokaz može poslužiti oglas u jednoj talijanskoj zračnoj luci čiji je zadatak bio uvjeriti strane biznismene u učinkovitost i točnost njihovih usluga te povisiti reputaciju zračne luke. Dopadljivi oglas prikazuje novčanice složene u papirnate avione koji okružuju moderni terminal. Nažalost u oglasu je stajao tekst dugačak 100 riječi, napisan posve nejasno i gramatički netočno:  »A growth without comparison« (čime se željelo reći: rast bez premca). Rast (growth) se na engleskom jeziku upotrebljava bez člana, a riječ sa članom (a growth) primjenjuje se samo u medicini i znači  kvržicu, izraslinu ili tvorbu.

Za mišljenje o tome pitali su jednog Francuza, voditelja prodaje u međunarodnom poduzeću, koji tvrdi kako je njegovo znanje engleskog jezika na visokom nivou. Ustanovio je da je prijevod manjkav, ali tek kad je pročitao izraz na kraju teksta. Izraz »catchment area« (gravitacijsko područje) zvučao mu je sumnjivo. »Uistinu  neobičan izraz, sigurno nije pravi, zar ne?« pitao je. Ali nije bilo tako. Riječ »catchment« bila je jedna od rijetkih pravilno upotrebljenih riječi u tom tekstu.

Premda su se u zračnoj luci brzo  prestali baviti s pravilnim, odnosno nepravilnim prijevodom, oglas je ipak jasan primjer kakvu štetu loš prijevod može prouzročiti naručiteljima koji nisu u stanju presuditi o kvaliteti prijevoda. Loš prijevod mnogo je skuplji od cijene samog prijevoda. Ne mislimo na cijenu oglasnog prostora u toj zračnoj luci, već na potpuno suprotan učinak od profinjene međunarodne slike, koju je zračna luka htjela predstaviti.

Nekvalitetan prijevod može imati negativne posljedice i za pojedinca. Studija, koju je 2003. godine objavila američka pedijatrijska akademija, pokazala je da u zdravstvu dva od tri pogrešna prijevoda imaju kliničke posljedice. Radi se o pogrešnom razumijevanju djelovanja aparata i proizvoda, čime ne riskiramo samo greške u djelovanju, nego može doći i do trajnih ozljeda kod ljudi.

Što je viši ulog,  to je važniji pravilni izbor stručnjaka (prevoditelja) i pravovremena povratna informacija neovisnih, visoko pismenih izvornih govornika.