Na prevođenje stručnih događaja s odgovarajućom opremom

Svojom slikovitom i kvalitetnom ponudom kongresnih usluga, Hrvatska postaje jedno od najpopularnijih odredišta za organizaciju međunarodnih događaja. Nazivi hrvatskih gradova, kao što su Zagreb, Split, Buje ili Tuheljske toplice sve se češće pojavljuju na kartama organizatora koji su u tim mjestima prepoznali privlačne kongresne destinacije u neposrednoj blizini mora, planina ili gradske vreve . Budući da takvi susreti spajaju različite kulture, poglede i jezike za organizatore takvih događaja iznimno je važno da se osigura uspješan protok informacija i kvalitetno prevođenje stručnih događaja.

KAKVU TEHNIČKU OPREMU ZAHTIJEVA PREVOĐENJE STRUČNIH DOGAĐAJA?

Brzi tehnološki razvoj donio je velike promjene za prevoditelje. Internet je omogućio pristup uvijek potrebnim izvorima informacija, a razvoj sustava ozvučenja i opreme za prevođenje stručnih događaja taj je proces još više približio korisniku. Kad govorimo o prevođenju pomoću visokokvalitetne prevoditeljske opreme mislimo na  simultano prevođenje koje je naprimjerenije za događaje koji zahtijevaju istovremeno prevođenje više jezičnih kombinacija i ne dopuštaju vremensko odstupanje. Sadržaji se proslijeđuju sudionicima pomoću bežičnih slušalica.

Vrlo važna vijest u tehnologiji opreme za simultano prevođenje je digitalni IR prijenos govora koji je neosjetljiv na razne izvore svjetlosti što je pri analognim sustavima dosad često predstavljalo smetnju. Na području tehničke opreme za prevođenje Europska unija postavlja visoke standarde i zahtjeve koje organizatori moraju ispunjavati. Iznimno su važne zvučno nepropusne prevoditeljske kabine koje sprečavaju utjecaj vanjskih čimbenika, npr. buka i prevoditeljima omogućuju da se potpuno posvete govorniku.