Prevođenje britanske i američke verzije engleskog jezika

Vjerojatno smo svi svjesni značenja engleskog jezika u današnjem globalnom svijetu. Engleskim jezikom služi se čak milijarda stanovnika Zemlje i svakog dana možemo na engleskom jeziku pročitati i do 80% svih sadržaja, ali potrebno je znati, da je jezik živ organizam, koji se stalno mijenja. Tako se i engleski, kojeg govore u Velikoj Britaniji, razlikuje od onog u SAD-u. Svaka verzija donosi i svoj specifični rječnik, tvorbu riječi i jezična pravila. Prevođenje engleskog jezika stoga je potrebno prilagoditi području – državi ili tržištu – u kojem će se tekstovi koristiti. Prevoditelj koji prevodi tekst na engleski jezik treba biti upoznat s njegovim jezičnim značajkama te namjerom upotrebe prijevoda, jer istovremena upotreba američkog i britanskog engleskog je nedopustiva. 

Pogledajmo nekoliko značajnih razlika između britanske i američke verzije engleskog jezika:

pisanje datuma

 

Britanski i američki način pisanja datuma razlikuju se u redoslijedu pisanja. U britanskoj verziji prvo zapisujemo dan, a zatim mjesec i godinu, a prema američkoj verziji  piše se: mjesec -> dan -> godina. U američkoj verziji potrebno je prije pisanja godine staviti zarez, što britanska verzija nema.

 

Primjer:

 

11 June 2013 -> britanska verzija

June 11, 2013 -> američka verzija 

 

različiti rječnik

 

Britanska i američka verzija engleskog jezika imaju i različitu terminologiju. U donjoj tablici navedeno je nekoliko primjera.

 

Hrvatski

 Engleski (VB) 

Engleski (SAD) 

dizalo

lift

elevator

ljekarna

chemistry

drugstore

parkiralište

car park

parking lot

film 

film

movie

autocesta

motorway

highway

keks

biscuit

cookie

nogomet

football

soccer

mobilni telefon

mobile phone

cell phone

jesen

autumn

fall