Vjerojatno smo svi svjesni značenja engleskog jezika u današnjem globalnom svijetu. Engleskim jezikom služi se čak milijarda stanovnika Zemlje i svakog dana možemo na engleskom jeziku pročitati i do 80% svih sadržaja, ali potrebno je znati, da je jezik živ organizam, koji se stalno mijenja. Tako se i engleski, kojeg govore u Velikoj Britaniji, razlikuje od onog u SAD-u. Svaka verzija donosi i svoj specifični rječnik, tvorbu riječi i jezična pravila. Prevođenje engleskog jezika stoga je potrebno prilagoditi području – državi ili tržištu – u kojem će se tekstovi koristiti. Prevoditelj koji prevodi tekst na engleski jezik treba biti upoznat s njegovim jezičnim značajkama te namjerom upotrebe prijevoda, jer istovremena upotreba američkog i britanskog engleskog je nedopustiva.
Pogledajmo nekoliko značajnih razlika između britanske i američke verzije engleskog jezika:
- pisanje datuma
Britanski i američki način pisanja datuma razlikuju se u redoslijedu pisanja. U britanskoj verziji prvo zapisujemo dan, a zatim mjesec i godinu, a prema američkoj verziji piše se: mjesec -> dan -> godina. U američkoj verziji potrebno je prije pisanja godine staviti zarez, što britanska verzija nema.
Primjer:
11 June 2013 -> britanska verzija
June 11, 2013 -> američka verzija
- različiti rječnik
Britanska i američka verzija engleskog jezika imaju i različitu terminologiju. U donjoj tablici navedeno je nekoliko primjera.
Hrvatski |
Engleski (VB) |
Engleski (SAD) |
dizalo |
lift |
elevator |
ljekarna |
chemistry |
drugstore |
parkiralište |
car park |
parking lot |
film |
film |
movie |
autocesta |
motorway |
highway |
keks |
biscuit |
cookie |
nogomet |
football |
soccer |
mobilni telefon |
mobile phone |
cell phone |
jesen |
autumn |
fall |