PREVOĐENJE SLOGANA

Korporativni identitet nije sasvim lako obuhvatiti u jednoj uvjerljivoj i razumljivoj rečenici i zato se prilikom njegovog osmišljavanja treba zapitati što uopće treba uključiti, kojoj svrsi treba poslužiti i što njime želimo postići. Na temelju odgovora možemo odabrati jednu od dviju vrsti slogana koje danas poznajemo, opisni ili apstraktni, a s vrstom slogana je također povezano i prevođenje slogana u slučaju globalne orijentacije.

Kao što govori već i sam naziv, opisni slogani opisuju proizvod koji poduzeće proizvodi, odnosno djelatnost kojom se bavi. Prevoditeljska agencija Alkemist uz naziv često ističe europska prevoditeljska agencija, čime želimo dati brz opis naše profesije te istaknuti globalnu orijentaciju, jer se prevoditeljski uredi tvrtke Alkemist danas mogu pronaći u trima europskim prijestolnicama. Na taj način želimo nastupiti zajedno s našim poslovnim partnerima u procesima povezivanja.

Opisni slogani, koji s ulaskom na strano tržište uvijek zahtijevaju prijevod, posebno su važni na internetskoj stranici poduzeća, jer kratki opis u zaglavlju posjetitelju odmah daje neke važne informacije o djelatnosti poduzeća.

Apstraktni slogani, suprotno opisu usluge, predstavljaju i objedinjuju vrijednosti robne marke putem jednostavnih i lako pamtljivih poruka. Uzmimo kao primjer McDonaldsov slogan I’m lovin’ it, koji se ni u kojem slučaju ne odnosi na hranu. On prije svega promiče provođenje vremena, pobuđuje osjećaje koje proživljavamo prilikom odlaska u njihov restoran, uči nas da uživamo u jednostavnim stvarima u životu, kao što su obiteljski doručak, šalica kave ili obrok s prijateljima. Na taj način osnovnim i privlačnim sloganom obuhvaćen je niz događaja i scenarija. Apstraktni slogan nije uvijek potrebno prevoditi ako služi svrsi robne marke.

 

KADA JE POŽELJNO PREVODITI SLOGANE?

Ponekad robne marke ulaze na strana tržišta i pritom zadržavaju slogan na izvornom jeziku. Poruka ove vrste na taj način može potpuno izmijeniti dimenziju razumijevanja robne marke. Volkswagen sa svojim jednostavnim i razumljivim sloganom „Das Auto” održava svoj identitet, daje osobnu notu njemačkom proizvodu koji posvuda u svijetu povezujemo s pozitivnim konotacijama, kao što su predanost, marljivost, preciznost, izuzetnost, odlučnost. Prevođenjem bi se ovakva snaga razumijevanja mogla poremetiti, a Volkswagenovi bi se automobili na zasićenom tržištu teže izdvajali od ostalih.

Prevođenje apstraktnih slogana pri ulasku na strano tržište je stoga preporučljivo u slučajevima kada tekst na izvornom jeziku marki ne dodaje nikakvu dodatnu vrijednost.

OSIGURATI PRAVI PRIJEVOD

Osim toga nije baš jednostavno osmisliti odgovarajući prijevod slogana, objediniti elemente opisa i identitet poduzeća na sasvim novom jeziku. Da je to tako, svjedoči i niz pogrešaka u prijevodu koje su kroz povijest prouzročile veliku štetu. Upravo je McDonalds prilikom uvođenja Big Maca u Francuskoj naziv doslovno preveo na francuski jezik. Big Mac je postao Gros Mec, što u prijevodu znači veliki svodnik.

Kako bi vaš slogan zadržao vaš identitet i na stranim jezicima, angažirajte profesionalnog prevoditelja, potražite prevoditeljsku agenciju koja je specijalizirana za prevođenje marketinških poruka i oglasa te je ponosna na svoje bogato iskustvo.