Šta odlikuje dobar prijevod?

Prijevodi nam trebaju u svakodnevnom životu za razne namjene – životopis, razni sažetci, prezentacije tvrtki ili naprimjer ovjereni prijevodi. Postoji mnogo čimbenika koji dobar prijevod razlikuju od lošeg, a možemo početi s kvalitetom izvornog dokumenta. Jezik u izvornom dokumentu treba biti što jednostavniji, sažet i razumljiv, jer će se time smanjiti mogućnost krive interpretacije. Izbjegavajte duge rečenice koje mogu utjecati na strukturu teksta na ciljanom jeziku. Promislite kome je tekst namijenjen i ne upotrebljavajte fraze koje imaju svoje značenje samo u specifičnim područjima. U Alkemistu pokušavamo prijevode što bolje  približiti izvorniku pa vam naša stručna i iskusna ekipa prevoditelja omogućava prilagođavanje teksta  ciljnim skupinama u državama za koje je dobar prijevod teksta namijenjen.

Treba biti svjestan da svrha prevođenja nije samo traženje odgovarajućih riječi na drugom jeziku, već kako najbolje prenijeti željeno značenje. Prevođenje uključuje i kulturne značajke područja u kojemu će se prijevod koristiti. U prevoditeljskoj agenciji Alkemist, stoga, u proces prevođenja odnosno lektoriranja uključujemo i izvorne govornike, koji su upoznati sa zakonitostima ciljne sredine pa prijevod prilagođavaju pojedinačnom području. Tako izbjegavamo  dodatne nejasnoće u prijevodu te vam nudimo najkvalitetniju uslugu prijevoda na 110 jezika.

KOJE SU KARAKTERISTIKE DOBROG PRIJEVODA?

Dobar prijevod ne može nastati bez obaveznog pregledavanja kod kojeg se uklanjaju moguće stilske, gramatičke i tipkarske greške, a potrebno je i terminološko i sadržajno usklađivanje tekstova. Za osiguranje najkvalitetnije prevoditeljske usluge u Alkemistu sve prijevode uključujemo u proces trostruke provjere, kako bi se uvjerili u besprijekornost isporučenog prijevoda.