Jiri Stejskal Jiri Stejskal,
predsjednik Američkog saveza prevoditelja

"Ne prevode se samo riječi već i značenje."

Konsekutivno prevođenje

 Alkemistova prevoditeljica prevodi seminar Briana Tracyja

Konsekutivno prevođenje predviđeno je za manje skupove, sastanke, poslovne ručkove, odnosno događanja koja nisu vremenski ograničena i za koje je potrebno prevođenje samo u jednom smjeru. Kod konsekutivnog prevođenja (usmenog prevođenja) prevoditelj direktno uz govornika prevodi određene cjeline. Izvrsno kratkoročno pamćenje, sposobnost brzog bilježenja pomoću posebnih znakova, odlične retoričke sposobnosti, sve su to neizostavne sposobnosti konsekutivnih prevoditelja. Osim toga, prevoditelji moraju imati samopouzdanje kod javnog nastupa, jer prevoditelj najčešće stoji uz govornika ispred publike.

Včasih zadošča šepetano tolmačenje. Če je prevod namenjen le eni ali dvema osebama v dvorani, sedi tolmač poleg slušateljev in jim šepeta prevod.

Budući da prevoditelj prevodi s vremenskim odmakom, dodatna oprema nije potrebna. U slučaju konferencijskih događaja ili skupova na kojima samo nekoliko posjetitelja ne razumije izvorni jezik, dobro je koristiti šaptano prevođenje. Izvodi se za jednog do dva slušatelja i za tu vrstu prevođenja dodatna oprema nije potrebna.

Danas se konsekutivno prevođenje uglavnom zamjenjuje simultanim, ali je za neke vrste događaja još uvijek neophodno. Kod narudžbe konsekutivnog ili simultanog prevođenja i opreme nudimo vam uslugu prema načelu „ključ u ruke“, pa možete sve brige prepustiti nama. Otvoreni smo za vaše posebne želje i potrebe na događaju, naprimjer audio i video snimanje događaja.

Za sve informacije možete se obratiti Mirni Barišić, voditeljici ureda, na besplatni telefonski broj 0800 205 206 ili na info@alkemist.hr, koja će vam dati savjet o najboljem načinu konsekutivnog ili simultanog prevođenja i pripremiti vam neobvezujuću informativnu ponudu s posebnim pogodnostima.