Zamislite situaciju u kojoj biste se s prodavačicom u obližnjem supermarketu sporazumijevali na vilenjačkom jeziku, pokušajte zamisliti kako biste kavu u vašem omiljenom kutku naručili na klingonskom, jeziku likova televizijske serije Zvjezdane staze. Niz godina je bio fiktivni jezik koji smo susretali u proizvodima popularne kulture, recimo u knjigama, filmovima ili televizijskim serijama, skoncentriran samo na najvatrenije obožavatelje koji su učenjem i njegovom upotrebom upotpunili neki dan. Također je moguće primijetiti i trend koji se mijenja, jer sve većom popularnošću franšiza raste i kritična masa onih kojima podvizi ove vrste predstavljaju dodatni izazov. Upravo zbog sve veće popularnosti, učenje jezika Celotna novica

Cijenjeni klijenti,
u Alkemistu je došlo vrijeme za promjene! Stare prostorije na adresi Radnička cesta 22 zamijenili smo novima. Od sada nas možete posjetiti na adresi Miramarska 24 u poslovnom centru BCI na šestom katu, odmah pokraj Hotela International.
Dobrodošli.
Vaši Alkemisti Celotna novica

Korporativni identitet nije sasvim lako obuhvatiti u jednoj uvjerljivoj i razumljivoj rečenici i zato se prilikom njegovog osmišljavanja treba zapitati što uopće treba uključiti, kojoj svrsi treba poslužiti i što njime želimo postići. Na temelju odgovora možemo odabrati jednu od dviju vrsti slogana koje danas poznajemo, opisni ili apstraktni, a s vrstom slogana je također povezano i prevođenje slogana u slučaju globalne orijentacije.
Kao što govori već i sam naziv, opisni slogani opisuju proizvod koji poduzeće proizvodi, odnosno djelatnost kojom se bavi. Prevoditeljska agencija Alkemist uz naziv često ističe europska prevoditeljska agencija, čime želimo dati brz opis naše profesije te Celotna novica

 
Uzbuđenje u Brazilu bliži se vrhuncu. Gomile navijača svakodnevno masovno kreću prema grandioznim arhitektonskim objektima koji se kao moćni hramovi uzdižu u nebo, kako bi još jednom stisnuli šake za svoje sportske heroje. Igra u kojoj igrači dodaju loptu nogama i pokušavaju protivniku dati gol prerasla je u najpopularniju sporednu stvar na svijetu, koja je uspjela povezati i najudaljenije krajeve na kugli zemaljskoj. PPFFFFFFFRRRRRRR! Čuje se zviždaljka suca i na redu je nova utakmica, hm, čega?

Zbog mogućnosti ujedinjavanja, nogometu mnogi pripisuju svojstva religije. Međutim, originalni naziv football ne poznaju svi. Zašto je to za neke football, a za Celotna novica

Video-sadržaj oblikuje poruke koje mogu brzo i jednostavno doprijeti do široke publiku, sposoban je povećati osviještenost o proizvodu ili usluzi, a jača i odnos s korisnikom te potiče lojalnost. Nije tajna da čak 84.5%  korisnika interneta većinu video-sadržaja prati putem weba. Web je svojom dinamičnošću i prilagodljivošću promijenio  njihovu percepciju. Kanali poput YouTuba te video-sadržaji na zahtjev, poput Netflixa u potpunosti su ga iskorijenili iz vremenskog slijeda tradicionalnih medija te ojačali njegovu komunikacijsku snagu. Video-sadržaji su danas sastavni dio objava na webu. Njima dopunjavamo sadržaje,  objašnjavamo ih ili pomoću njih nešto poručujemo. A za postizanje što šireg kruga klijenata treba Celotna novica

Osobno ime ili antroponim riječ je po kojoj se ljudi međusobno razlikuju. Dobijamo ga rođenjem, a čine ga dva dijela – osobno ime i obiteljsko ime koje još nazivamo i prezimenom.
U Hrvatskoj su najčešća imena Ivan i Marija, a prezime Horvat.
S obzirom na to da smo o imenima već ponešto naučili, osvježimo znanje informacijama o tome kako se pravilno pišu imena!
Sklanjanje imena i prezimena
 
Tijekom pisanja dopisa, često možemo naići na neprilike pri oslovljavanju osoba, iako pravila nisu toliko zahtjevna da ih ne bismo mogli zapamtiti.
Prema pravopisu hrvatskog jezika slijedi
1.    Kod muških imena sklanjaju Celotna novica

Bonton u prevoditeljskoj kabini
Izraz »bonton u kabini« ne nalazimo često u tekstovima koji govore o konferencijskom prevođenju. Ipak, kako su prevoditelji više sati zajedno na vrlo malom radnom prostoru, vrlo je bitan. Bonton podrazumijeva niz sitnica koje su profesionalnim usmenim prevoditeljima razumljive same po sebi, ali često se razlika između njih i početnika krije upravo u tim sitnicama: točnost, dobra priprema za usmeno prevođenje, odgovarajuće odijelo, osobna higijena, diskretnost i rezerviranost, suradnja s partnerom u kabini, itd.
Rad s mikrofonima
Mikrofoni uz glas tumača prenose i sve ostale zvukove u kabini (šum papira, otvaranje i zatvaranje vrata, kašljanje, zvuk Celotna novica

Zbog čega je na stranom tržištu potrebno nastupiti na stranom jeziku (jeziku okružja)?
Društvene mreže i internet su u smislu komuniciranja značajno smanjili svijet te potakli brzo globalno povezivanje. Zbog ujedinjenog načina poslovanja, zakona i propisa, unificiranih formulara, trgovačkih postupaka itd. mogli bismo razmišljati i o ujedinjenju  jezika. Ali, jezici i kulture ostaju jedinstveni pa je kod globalnog nastupa potrebno poštivati zakonitosti okružja te jedinstvenost i dinamičnost jezika.
Lokalno stanovništvo ne povezuju samo lokalne potrebe i interesi, nego i lokalni načini sporazumijevanja. Poduzeća, koja sa svojim proizvodima i uslugama nastupaju u svijetu, trebaju  se jezično i kulturno prilagoditi ciljnom području. Celotna novica

Ako bi udružili sve prevoditelje na svijetu sa zadatkom da prevedu sav sadržaj koji online prevoditelj Google Translate prevede u jednom danu, na prijevod bi trebali čekati otprilike jednu godinu. S 10 milijardi riječi, koliko program može prevesti u 24 sata,  tehnologija je i pred jezičnu struku nehotice postavila nove izazove. Međutim, jesu  li alati za prevođenje zaista dostigli razinu gdje možemo govoriti o pravoj prevoditeljskoj renesansi?
U informacijskom dobu proizvodimo sve viša sadržaja. Otvorenost interneta pretvorila nas je u glasnike informacija koje dnevno susrećemo na različitim internetskim stranicama, na blogovima ili društvenim mrežama. Svakoga dana kontaktiramo ljude iz čitavog Celotna novica

Unatoč unificiranom poslovanju i tehnologiji, za uspješnu lokalizaciju tvrtke u svijetu  ključan je jezik. Svijet se danas okreće velikom brzinom, stoga poduzeća neizostavno trebaju ljude koji znaju komunicirati i djelovati na stranom jeziku. Prevođenje postaje ključno za svako međunarodno orijentirano poduzeće, a prevoditeljstvo poziv budućnosti. Glavna uloga namijenjena je kvalitetnoj prevoditeljskoj agenciji i povjerenje u prevoditeljsku agenciju  koja je sposobna organizirati rad i omogućiti besprijekorne prevoditeljske usluge u svakom trenutku.
Poziv prevoditelja predstavlja igru povjerenja, odnosa i uzajamne ovisnosti, pomoću kojih se može osigurati učinkovitost i izvrsnost isporučenih prijevoda. Prevoditelji, lektori i koordinatori projekata trebaju biti upoznati s potrebama naručitelja, Celotna novica

Za mlade prevoditelje koji tek završavaju svoj studij preporučujemo da što prije zaplove u profesionalne vode,  najbolje je to učiniti već za vrijeme studiranja. Trebaju se uključiti u različite projekte istraživanja, studijsku praksu i jezične radionice. Trebaju se povezati s neovisnim organizacijama u zemlji i u svijetu te stalno prevoditi.
 
ZAPOSLENJE
 
Prevoditelj  može tražiti zaposlenje u različitim smjerovima. Već smo rekli da se kao samostalni prevoditelj može pridružiti raznim projektima, povezati s poduzećima ili pridružiti prevoditeljskoj agenciji, može djelovati na području kulture i zabavne industrije te se baviti prijevodima filmova, poezije i beletristike. Može postati i prevoditelj u Celotna novica

Jezik je osnovni alat komunikacije, omogućava povezivanje i suradnju među ljudima iz cijelog svijeta. Danas možemo nabrojiti preko 7 tisuća svjetskih jezika. Kako je nemoguće naučiti sve te jezike, u procesu sporazumijevanja ključna je uloga prevoditelja i usmenih prevoditelja. Oni djeluju kao jezični posrednici, poznaju kulturne značajke i potrebe članova različitih jezičnih skupina. Pismeno prevođenje nije isto što i usmeno prevođenje, jer kod pismenog prevođenja, prevoditelj ne prevodi izgovorene riječi, on samo stvara proces prijenosa teksta iz jednoga na drugi jezik. Prevoditelji najčešće prevode tekstove iz jednoga ili više stranih jezika na svoj materinji jezik, a prevode sve što se Celotna novica

Da biste osigurali kvalitetnu uslugu na svojoj konferenciji, angažirali ste profesionalne konferencijske prevoditelje. Kako bismo vam pomogli da konferencijsko prevođenje bude maksimalno kvalitetna i profesionalna, nudimo vam nekoliko savjeta:
Govornici
Svim govornicima podijelite upute za izvedbu usmenog prevođenja koje će vam osigurati ponuditelj usluga usmenog prevođenja.
Sadržaji
Usmeni prevoditelji imaju širok raspon znanja, ali ipak ne mogu biti stručnjaci na svim područjima. Kako bi usmene prevoditelje što bolje upoznali s tematikom vašeg događaja, molimo vas da što prije pripremite sadržaj na svim jezicima. Usmeni prevoditelji će ga proučiti i pripremiti osobne rječnike. Na taj će način biti bolje pripremljeni za Celotna novica

Za pisce koji žele svoja književna djela predstaviti svijetu nije dovoljno objavljivati  samo na jednom jeziku.  Pomoću globalnog tržišta, širokopojasnog interneta, tehnoloških igračaka te prilično niskih troškova digitalizacije knjiga, piscima, novinarima i akademicima otvorene su brojne mogućnosti, koje omogućavaju međunarodnoj publici čitanje njihovih djela u različitim područjima svijeta. Ali, ostaje najvažnija činjenica, da svoje tekstove moraju približiti javnosti i osigurati kvalitetno književno prevođenje.
U Alkemistu imamo bogato iskustvo s prevođenjem beletristike, znanstvenih, duhovnih, tehničkih i drugih vrsta tekstova, koje zahvaljujući 577 naših prevoditelja prenosimo na 110 različitih svjetskih jezika. Mi smo agencija koja brzo raste, pokrivamo različita tržišta i  razumijemo Celotna novica

Prevoditeljska agencija Alkemist uz brze i kvalitetne prevoditeljske usluge nudi i uslugu usmenog prevođenja i najma  vlastite opreme za simultano prevođenje. Kako biste za uložen novac dobili najbolju uslugu i da svog direktora ili glavnog govornika ne biste doveli u neugodnu situaciju, slijedite donje smjernice za uspješnu narudžbu usmenog prevođenja.
Najprije se morate raspitati u kojem obliku će vam biti potrebno prevođenje. Razlikujemo različite vrste usmenog prevođenja. Simultano prevođenje odvija se u zvučno izoliranim prevoditeljskim kabinama, koje imaju posebnu opremu za prevođenje. Slušatelji dobivaju prijevod govornikova sadržaja pomoću bežičnih slušalica pa taj oblik ne zahtijeva dodatno vrijeme, prevođenje se događa Celotna novica

Organizator ste nadolazeće konferencije i želite osigurati profesionalno usmeno prevođenje kako bi se  sudionici iz različitih zemalja i kultura međusobno razumjeli. Prevoditelji će biti vaši najbliži suradnici pa im možete pomoći na nekoliko načina da vrhunski izvedu svoj posao:
Ako su tekst ili napomene vaše prezentacije/nastupa zapisane (premda ih nećete  potpuno slijediti) preporučujemo vam da ih proslijedite agenciji koja će organizirati prevođenje. Usmeni prevoditelji ne prevode doslovno, nego semantički pa trebaju biti upoznati s tematikom i terminologijom. Usmeni prevoditelji prevoditeljske agencije Alkemist  ugovorom su se obvezali na poštivanje poslovne tajne i zato će vaši dokumenti biti tretirani kao povjerljivi i Celotna novica

Najbolje rezultate prijevoda osiguravamo kada je izvorni dokument  jasan i lektoriran. Po mogućnosti ga pošaljite u elektronskom obliku (e-pošta, vanjski nosioci podataka). Pošaljite samo dokumente koji su namijenjeni prevođenju. Ako šaljete i dodatne sadržaje, koji prevoditelju mogu biti od pomoći, trebate to jasno naznačiti. Pošaljite ukupan „paket” u cjelini – upute, izvornik u elektronskom ili papirnatom obliku, dodatne sadržaje, popis posebnih izraza i podatke o osobi za kontakt. Važno je da u pismenom obliku jasno i nedvosmisleno napišete svoja očekivanja, zahtjeve i upute. 
U postupku prevođenja prevoditelj će možda imati pitanja u vezi sadržaja. Pokušajte mu osigurati što više dodatnih Celotna novica

Proces prevođenja je dvostrani proces, koji zahtijeva tijesnu suradnju svih uključenih aktera (naručitelja koji izvršava narudžbu prijevoda, priprema i prosljeđuje originalni tekst i prevoditeljske agencije koja obavlja prijevod i osigurava kvalitetu, pouzdanost, odgovornost, brzinu te poštivanje rokova isporuke). 
Prijevod naručujete prvi put? Upoznajte se s prevoditeljskim rječnikom kako biste bili spremni na svako pitanje!
CILJNI JEZIK PRIJEVODA?
Na koji jezik treba prevesti  sadržaj? Imate li možda posebne želje u svezi sa stilom jezika (britanski engleski, američki engleski, brazilski portugalski i sl.)?
KOJA JE SVRHA PRIJEVODA?
Hoćete li prijevod upotrijebiti u interne svrhe ili ćete ga poslati poslovnim partnerima? Je li Celotna novica

Prijevodi nam trebaju u svakodnevnom životu za razne namjene – životopis, razni sažetci, prezentacije tvrtki ili naprimjer ovjereni prijevodi. Postoji mnogo čimbenika koji dobar prijevod razlikuju od lošeg, a možemo početi s kvalitetom izvornog dokumenta. Jezik u izvornom dokumentu treba biti što jednostavniji, sažet i razumljiv, jer će se time smanjiti mogućnost krive interpretacije. Izbjegavajte duge rečenice koje mogu utjecati na strukturu teksta na ciljanom jeziku. Promislite kome je tekst namijenjen i ne upotrebljavajte fraze koje imaju svoje značenje samo u specifičnim područjima. U Alkemistu pokušavamo prijevode što bolje  približiti izvorniku pa vam naša stručna i iskusna ekipa prevoditelja omogućava Celotna novica

S filmovima i njihovim prijevodima susrećemo se svaki dan. Sedma umjetnost, koja sadrži glazbu, literaturu, animaciju, kazalište i ples, do danas se duboko usadila u našu svakidašnjicu te prerasla u najistaknutiju predstavnicu zabavne industrije. Filmske spektakle  susrećemo na svakom koraku. Kinodvorane obećavaju uvijek nove doživljaje, a zabavu nudi i kućni televizijski ekran gdje svakodnevno možemo vidjeti nove redateljske dosege. Film je globalna umjetnost i stvara se u svim dijelovima svijeta pa je zbog potrebe razumijevanja često potrebno titlovanje na željeni jezik. Prevođenje filmova zahtijeva obradu velikih količina podataka, postavljenih u specifični format – titl. Za nesmetani filmski doživljaj i odgovarajuću Celotna novica

Vjerojatno smo svi svjesni značenja engleskog jezika u današnjem globalnom svijetu. Engleskim jezikom služi se čak milijarda stanovnika Zemlje i svakog dana možemo na engleskom jeziku pročitati i do 80% svih sadržaja, ali potrebno je znati, da je jezik živ organizam, koji se stalno mijenja. Tako se i engleski, kojeg govore u Velikoj Britaniji, razlikuje od onog u SAD-u. Svaka verzija donosi i svoj specifični rječnik, tvorbu riječi i jezična pravila. Prevođenje engleskog jezika stoga je potrebno prilagoditi području – državi ili tržištu – u kojem će se tekstovi koristiti. Prevoditelj koji prevodi tekst na engleski jezik treba biti upoznat Celotna novica

Kod prevođenja je iznimno važno posvetiti dovoljno pažnje  primjerenosti sadržaja, gramatičkoj pravilnosti i sveopćoj kvaliteti, a potrebno je misliti i na kulturne i ostale značajke područja na kojemu će se prijevod koristiti, stoga  najveću odgovornost za kvalitetu prijevoda imaju prevoditelj i lektor. Svi prvo naučimo jedan jezik, jezik s kojim smo u uskoj vezi preko naših roditelja ili skrbnika i u kojemu se kasnije najlakše izražavamo. Zovemo ga materinski jezik. Većina prevoditelja prevodi s tog jednog, materinskog jezika na neki strani jezik i obratno i zato se taj drugi jezik zove strani jezik. Kako sami nisu upoznati sa svim jezičnim Celotna novica

Kod prezentacije tvrtke stranim tržištima nestručni nastup može izazvati velike probleme, pad ugleda te poslovnu štetu. Takav primjer nedavno se dogodio prehrambenom gigantu McDonald’su, koji se preko oglasa želio približiti azijskoj etničkoj skupini u Minnesoti. 64 tisuće tamošnjih govornika jezika Hmong svakodnevno se susretalo sa sloganom, koji je po njihovu mišljenju bio sasvim besmislen: »Coffee gets you up, breakfast gets you going.«. U prijevodu se pojavio na oglasnim površinama bez razmaka između riječi, a zbog odabranog  jezičnog stila zvučao je sasvim neprirodno.
Ako lektor prijevoda nije specijalizirani stručnjak za izvorni ili ciljni jezik, njegov rad može napraviti više štete nego Celotna novica

Rječnik je priručnik u kojem su abecednim redoslijedom navedena objašnjenja o izgovoru, značenju i korijenu riječi. Razlikujemo različite vrste rječnika, naprimjer jednojezične (pravopisni, terminološki ili etimološki rječnik) i dvojezične ili višejezične rječnike, kao što su hrvatsko-engleski ili englesko-hrvatski rječnik, koji služe razumijevanju tekstova i značenja nekog stranog jezika.
Rječnik sadrži različite natuknice, u kojima je u posebnim alinejama obrađen ili preveden željeni izraz. Natuknica sadržava zakonitosti naglašavanja, slijede podatci o rodu, izgovoru ili skraćenici te semantička prezentacija natuknice, odnosno tumačenje. U slučaju da traženi termin ima više značenja, oni su označeni brojkama i međusobno odvojeni.
Primjer možemo pronaći u englesko-hrvatskom Celotna novica

ŠTO MORAM ZNATI KADA NARUČUJEM SIMULTANO PREVOĐENJE?
Osim brzih, kvalitetnih i pouzdanih prevoditeljskih usluga, u prevoditeljskoj agenciji Alkemist naši naručitelji mogu angažirati prevoditelje i unajmiti našu visokokvalitetnu opremu za simultano prevođenje. Kako bi dobili najbolju uslugu za svoj novac, a izbjegli stavljanje vašeg izvršnog direktora ili glavnog govornika na događaju u neugodan položaj, ekipa u Alkemistu vam nudi nekoliko savjeta kako uspješno naručiti simultano prevođenje:
 

Raspitajte se tko je ponuđač prevoditeljskih usluga i koji je postupak angažiranja prevoditelja. Posjeduju li za takvu uslugu dovoljno stručnog znanja ili odabir prevoditelja prepuštaju nekom drugom?
Ponuđača pitajte za iskustvo u nuđenju prevoditeljskih Celotna novica

Njemački jezik svrstavamo među najveće germanske jezike na svijetu. Danas je široko rasprostranjen na područjima Njemačke, Austrije, Švicarske, Luksemburga, Belgije, a prisutan je i kod nas. U mnogim dijelovima Hrvatske njemački se jezik uči u osnovnim školama, a kao izborni jezik, zbog mnogobrojnih mogućnosti koje pruža u kasnijem školovanju i životu,  prisutan je i u mnogim srednjoškolskim ustanovama. U globalnom svijetu izvrsno poznavanje njemačkog jezika često je uvjet za mnoga radna mjesta, a sve češće potrebni su prijevodi njemačkog jezika za nastupanje na tržištima njemačkog govornog područja.
Sveopća raširenost njemačkog jezika sa sobom donosi literaturu, filmska i druga umjetnička djela, Celotna novica

Najvjerojatnije nije potrebno dodatno naglašavati značenje engleskog jezika u globalnom svijetu. Informacijska revolucija koja je uz uzlet javnih medija, interneta i pametnih mobilnih uređaja došla u svačiji džep, probudila je potrebu za razumijevanjem, informiranjem i komuniciranem s ljudima iz cijelog svijeta, a engleski jezik postavila na prijestolje glavnog međunarodnog jezika. Čak 80% svih sadržaja koje danas nalazimo na internetu, prezentirani su na engleskom jeziku. Tim se jezikom služi više od milijardu stanovnika Zemlje, što znači da je za sve poslovne subjekte to najprimjereniji jezik za obraćanje globalnoj publici. Prijevodi engleskog http://www.exambusiness.com jezika neophodni su za svaku tvrtku koja se želi Celotna novica

Svojom slikovitom i kvalitetnom ponudom kongresnih usluga, Hrvatska postaje jedno od najpopularnijih odredišta za organizaciju međunarodnih događaja. Nazivi hrvatskih gradova, kao što su Zagreb, Split, Buje ili Tuheljske toplice sve se češće pojavljuju na kartama organizatora koji su u tim mjestima prepoznali privlačne kongresne destinacije u neposrednoj blizini mora, planina ili gradske vreve . Budući da takvi susreti spajaju različite kulture, poglede i jezike za organizatore takvih događaja iznimno je važno da se osigura uspješan protok informacija i kvalitetno prevođenje stručnih događaja.
KAKVU TEHNIČKU OPREMU ZAHTIJEVA PREVOĐENJE STRUČNIH DOGAĐAJA?
Brzi tehnološki razvoj donio je velike promjene za prevoditelje. Internet je Celotna novica

U vremenima munjevitog globalnog povezivanja nesmetan protok informacija ima u poslovnom svijetu ključno značenje. Usmeni prevoditelj, stručnjak za sporazumijevanje među pripadnicima raznih kultura tako dobiva sve veće značenje. Zadužen je za prevođenje raznih događaja o kojima ovisi oblik prevođenja (npr. šaptano i znakovno), a najčešće su to konsekutivno i simultano prevođenje.
ŠTO JE KONSEKUTIVNO, A ŠTO SIMULTANO PREVOĐENJE?
Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj sjedi/stoji kraj govornika i za njim prevodi govor po unaprijed dogovorenim dijelovima. Sve što za to treba su dobro pamćenje, list papira i olovku. Budući da okupljenima prenosi govornikove ideje koje moraju u ciljnom jeziku biti besprijekorno predstavljene, Celotna novica

Ovjereni prijevod je poseban oblik prijevoda koji se koristi u službene svrhe te osim poštovanja jezičnih, gramatičkih i drugih pravila također zahtijeva priloženu izjavu sudskog tumača. Prevođenje službenih dokumenata smiju obavljati samo profesionalni prevoditelji odnosno sudski tumači koji su položili poseban ispit na Ministarstvu pravosuđa te svojim pečatom i potpisom jamče za istovjetnost prijevoda s izvornikom. Svaki je tumač zaprisegnuo za određenu jezičnu kombinaciju koja je njegovo radno područje, a sudski se prijevod od običnog razlikuje po tome što je važeći i u inozemstvu.
Prijevode dokumenata nije uvijek potrebno ovjeriti od strane sudskog tumača i zato se treba unaprijed raspitati. Celotna novica

Prevoditeljstvo je u globalnom svijetu neizbježan stručni element. Povezuje ljude iz različitih kultura i jezičnih sredina koji u procesu sporazumijevanja žele razmijeniti razna znanja, informacije i poglede na svijet. Prevoditeljstvo je u Hrvatskoj iz godine u godinu dobiva sve važniju ulogu. Raste potreba za pismenim i usmenim prijevodima, gospodarstvo je sve više globalno usmjereno, a i sami smo postali fleksibilniji. Alkemist je prevoditeljska agencija u Zagrebu koja prateći osnovno načelo izvrsnosti jamči kvalitetne jezične usluge na 110 svjetskih jezika.
Želimo graditi komunikacijske mostove među ljudima raznih narodnosnih pripadnosti i kultura, vjerujemo u prevoditeljsku stručnost, odaziv, pouzdanost i društvenu odgovornost. 577 Celotna novica

Posjeta web stranici prevoditeljske agencije Alkemist znači da se nalazite pred velikim jezičnim izazovom. Kako se suočiti s njim? Kako ga uspješno riješiti? Kome se obratiti za rješenje? Kako vam možemo pomoći?
Zahvaljujući 11-godišnjem iskustvu u mogućnosti smo odgovoriti i na najveće izazove u području prevođenja. Pokrivamo mnoštvo najrazličitijih stručnih, književnih, poslovnih i drugih područja i prevodimo na 110 svjetskih jezika.
Imate specifičan jezični problem? Ne brinite, jer ćemo u suradnji sa stručnjacima uspješno riješiti svaki prevoditeljski zadatak. Posjedujemo vlastitu opremu za simultano prevođenje i obrazovane usmene prevoditelje, zahvaljujući čemu možemo pružiti vrhunsku uslugu usmenog prevođenja na vašem idućem treningu, Celotna novica

Dragi prijatelju,
Brzo i neizbježno gasi se 2013. godina. Ustupa mjesto još nepoznatim mogućnostima i izazovima koje će nam donijeti nova godina. A čvrsta i iskrena prijateljstva su vječna.
Hvala što vjerujete u nas i želimo Vam sve najbolje u novoj 2014. godini!  
Vaši Alkemisti
  Celotna novica

„Znanstveni piknik“, projekt popularizacije znanosti i umjetnosti, jednodnevno je događanje na otvorenom čiji je glavni cilj promovirati znanost u najširem smislu, ali i zainteresirati mlade ljude da odaberu znanost kao svoj životni poziv.
Događanje je osmišljeno kao opušteno druženje sa znanošću pa je stoga i odabran format “piknika” – on najbolje predstavlja upravo ono što se želi poručiti: ZNANOST JE ZABAVNA!
Program Znanstvenog piknika sastoji se od niza predavanja, prezentacija, radionica, znanstvenih show programa, kazališnih predstava i sličnih interaktivno-edukativnih i umjetničkih formata koje provode brojne udruge, studentske sekcije, institucije te pojedinci, zaljubljeni u znanost i umjetnost iz Hrvatske i inozemstva. Celotna novica