Najbolje rezultate prijevoda osiguravamo kada je izvorni dokument jasan i lektoriran. Po mogućnosti ga pošaljite u elektronskom obliku (e-pošta, vanjski nosioci podataka). Pošaljite samo dokumente koji su namijenjeni prevođenju. Ako šaljete i dodatne sadržaje, koji prevoditelju mogu biti od pomoći, trebate to jasno naznačiti. Pošaljite ukupan „paket” u cjelini – upute, izvornik u elektronskom ili papirnatom obliku, dodatne sadržaje, popis posebnih izraza i podatke o osobi za kontakt. Važno je da u pismenom obliku jasno i nedvosmisleno napišete svoja očekivanja, zahtjeve i upute.
U postupku prevođenja prevoditelj će možda imati pitanja u vezi sadržaja. Pokušajte mu osigurati što više dodatnih informacija.
ANALIZIRAJTE SADRŽAJ ZA PRIJEVOD
Prije predaje sadržaja u prijevod, potrebno je brižljivo pregledati i potražiti riječi i fraze za koje mislite da će prevoditelju praviti probleme, naprimjer riječi u dijalektu, stručni termini, skraćenice. Provjerite jasnoću EX0-001 originalnog teksta, ako je potrebno proslijedite ga stručnom lektoru.
Ponekad ne možete utjecati na sadržaj teksta. U tom slučaju trebate biti svjesni da prijevod treba biti jednako dobar kao izvorni tekst, što je karakteristika tehničkih tekstova. Ako je izvorni tekst loše napisan, to će se odraziti i u prijevodu. Prevoditelj će svakako pokušati osigurati najbolje što može.
PROSLIJEDITE UPUTE I DODATNE SADRŽAJE
Raspitajte se o dodatnim sadržajima koji mogu olakšati prijevod i približiti ga vašim željama (naprimjer opisi sličnih proizvoda, interni rječnici, godišnja izvješća, brošure). Ako nemate popis posebnih izraza, napravite ga sami – za početak neka bude kratak – treba sadržavati izraze, skraćenice i fraze specifične za vaše poduzeće i struku.
ODREĐIVANJE ROKA ISPORUKE PRIJEVODA
Projekt prevođenja treba isplanirati na način da prevoditelji ne bude pod vremenskim
HP2-E59 pritiskom. Kao izvornom dokumentu i prijevodu treba određeno vrijeme „dozrijevanja“. Žurnost i kratak rok isporuke utječu na kvalitetu samog prijevoda.
PROVJERITE PRIJEVOD
Proslijedite prijevod vašem suradniku (najbolje u državu za koju je prijevod namijenjen). Ukoliko ćete u tekst unositi promjene, ponovno ga pošaljite nama zbog ponovnog pregleda.
Sadržaj na prijevod šaljete nakon brojnih rasprava i istraživanja. Prevoditelji nisu dio tog procesa. Dajte im priliku da se upoznaju s vama i vašim poduzećem.
Za upoznavanje je potrebno određeno vrijeme. Jedan ili dva početna projekta za početak dugoročne suradnje dobra su investicija u buduću suradnju.
PROMJENA PRVOBITNE NAMJENE PRIJEVODA
Prevoditelj prevodi misleći na one kojima je prijevod namijenjen. Promjenu namjene prijevoda trebate saopćiti što prije, jer će vjerojatno biti potrebni popravci dijela teksta.