Kako se pripremiti za usmeno prevođenje?

Organizator ste nadolazeće konferencije i želite osigurati profesionalno usmeno prevođenje kako bi se  sudionici iz različitih zemalja i kultura međusobno razumjeli. Prevoditelji će biti vaši najbliži suradnici pa im možete pomoći na nekoliko načina da vrhunski izvedu svoj posao:

Ako su tekst ili napomene vaše prezentacije/nastupa zapisane (premda ih nećete  potpuno slijediti) preporučujemo vam da ih proslijedite agenciji koja će organizirati prevođenje. Usmeni prevoditelji ne prevode doslovno, nego semantički pa trebaju biti upoznati s tematikom i terminologijom. Usmeni prevoditelji prevoditeljske agencije Alkemist  ugovorom su se obvezali na poštivanje poslovne tajne i zato će vaši dokumenti biti tretirani kao povjerljivi i na vašu želju ćemo vam ih nakon obavljenog posla vratiti.

Ako je vaša rasprava tehničke prirode prevoditeljima trebate osigurati odgovarajuću terminologiju ili postojeće rasprave o toj tematici, a koje mogu biti i na drugim jezicima. Održite sastanak s prevoditeljima, tako ćete lakše razjasniti neke posebnosti vaše prezentacije i poboljšati vaš nastup.

Ako želite prikazati film, prezentaciju u programu PowerPoint ili dijaprojekciju, prevoditeljima trebate osigurati scenarij ili kopiju projekcije. Time ćete olakšati usmeno prevođenje.

Prevoditeljske kabine često stoje daleko od platna pa je takav tekst prevoditeljima od velike pomoći.

Prilikom izlaganja/govoragovornik može početi ubrzano izlagati poruku, što znači da se poruka može i izgubiti. Preporučuje se da dužinu govora izmjerite unaprijed. Idealan radni uvjet za usmenog prevoditelja je 1 stranica (40 redaka) u 3 minute.

Prije početka predavanja potrebno je provjeriti je li mikrofon uključen. Ne preporučujemo kucanje po mikrofonu ili puhanje u njega, jer to uzrokuje jako neugodan zvuk u slušalicama prevoditelja. Za ispitivanja rada mikrofona dovoljno je izgovoriti nekoliko riječi u mikrofon, naprimjer »Dobar dan« ili »Hvala, g. direktore«.

Ukoliko je nastup govornika dinamičan, preporučuje se uporaba „kravatnog“ odnosno prijenosnog mikrofona. Usmeni prevoditelji u zvučno izoliranim kabinama bez mikrofona ne mogu čuti ništa, bez obzira koliko glasan bio govornik, pa bi u tom slučaju usmeno prevođenje bilo neprofesionalno.

Govorniku trebate pripremiti i prijemnik sa slušalicama kako bi na kraju izlaganja mogao lako slijediti sva pitanja na raznim jezicima.