Kako se zaposliti u prevoditeljskoj agenciji? (1. dio)

Jezik je osnovni alat komunikacije, omogućava povezivanje i suradnju među ljudima iz cijelog svijeta. Danas možemo nabrojiti preko 7 tisuća svjetskih jezika. Kako je nemoguće naučiti sve te jezike, u procesu sporazumijevanja ključna je uloga prevoditelja i usmenih prevoditelja. Oni djeluju kao jezični posrednici, poznaju kulturne značajke i potrebe članova različitih jezičnih skupina. Pismeno prevođenje nije isto što i usmeno prevođenje, jer kod pismenog prevođenja, prevoditelj ne prevodi izgovorene riječi, on samo stvara proces prijenosa teksta iz jednoga na drugi jezik. Prevoditelji najčešće prevode tekstove iz jednoga ili više stranih jezika na svoj materinji jezik, a prevode sve što se danas može zapisati: oglase, knjige, dokumente, internetske stranice, titlove i sl. Prevoditelji se u svojoj karijeri često odlučuju za rad u  organizacijama ili institucijama – nazivamo ih unutrašnji (in house) prevoditelji – ili postaju samostalni prevoditelji (freelance), koji surađuju na različitim jezičnim projektima odnosno svoje usluge nude prevoditeljskim agencijama.

Kako postati prevoditelj? Kako nakon završenog studija do iskustva? Kako pronaći zaposlenje?

U prevoditeljskoj agenciji Alkemist za vas smo pripremili nekoliko korisnih savjeta.

 

KOJE VJEŠTINE TREBAM NAUČITI KAKO  BIH POSTAO PREVODITELJ?

 

Svaki prevoditelj mora odlično poznavati materinski te bar jedan strani jezik, trebaju ga zanimati druge kulture i njihove specifičnosti. Prevođenje, naime, nije samo doslovni prijevod riječi, nego uključuje i razumijevanje značenja te jezičnih i kulturnih specifičnosti. Prevoditelj mora biti ljubitelj jezika i pisane riječi, jer su  sposobnosti odličnog pisanja, organiziranost, snalažljivost i istraživačke sposobnosti od ključnog značenja za uspješno obavljanje prevoditeljskog poziva.

Za prevoditeljski poziv potrebna je i odgovarajuća diploma. U Hrvatskoj prevoditeljski studij nude filozofski fakulteti u Zagrebu i Osijeku. Nakon uspješno završenog studija prevoditelj se može pridružiti nekom poduzeću, prevoditeljskoj agenciji, organizaciji, instituciji ili izabrati karijeru samostalnog prevoditelja.

KOJI JEZIK TREBAM NAUČITI?

 

Kao prevoditelj možete birati bilo koju jezičnu kombinaciju, ali trebate znati da je na tržištu  potražnja za nekim jezičnim kombinacijama veća nego za drugima. Ako ste tek na početku prevoditeljskog puta, preporučujemo da se odlučite na studij dvaju stranih jezika, među kojima može biti i jezik koji nije službeni jezik Europske unije, naprimjer kineski. Ako se želite zaposliti u institucijama Europske unije, trebat ćete usavršiti i završiti studij engleskog, njemačkog, francuskog, talijanskog, španjolskog ili nekog drugog službenog jezika EU.

I u prevoditeljskim agencijama može postojati veća potražnja za određenim jezičnim kombinacijama. Prevođenje engleskog i njemačkog te prevođenje balkanskih jezika na hrvatski jezik su najčešće tražene jezične kombinacije kod nas.