Kako se zaposliti u prevoditeljskoj agenciji? (2. dio)

Za mlade prevoditelje koji tek završavaju svoj studij preporučujemo da što prije zaplove u profesionalne vode,  najbolje je to učiniti već za vrijeme studiranja. Trebaju se uključiti u različite projekte istraživanja, studijsku praksu i jezične radionice. Trebaju se povezati s neovisnim organizacijama u zemlji i u svijetu te stalno prevoditi.

 

ZAPOSLENJE

 

Prevoditelj  može tražiti zaposlenje u različitim smjerovima. Već smo rekli da se kao samostalni prevoditelj može pridružiti raznim projektima, povezati s poduzećima ili pridružiti prevoditeljskoj agenciji, može djelovati na području kulture i zabavne industrije te se baviti prijevodima filmova, poezije i beletristike. Može postati i prevoditelj u pojedinim tvrtkama, poduzećima ili institucijama koje trebaju prevoditelje, kao naprimjer Europska unija, Ujedinjeni narodi i sl.

Mladi prevoditelj svoju karijeru također može usmjeriti prema vođenju projekata u prevoditeljskoj agenciji, gdje koordinira višejezične prevoditeljske zadatke i brine se za uspješno prevođenje tekstova poslovnih partnera. Može se specijalizirati za prevođenje specifičnih područja, koja zahtijevaju dodatno obrazovanje i usavršavanje, kao što su naprimjer medicina ili tehnika. Poslije prisege kod nadležnog organa, koji utvrđuje i uspješno položen ispit, prevoditelj može postati  sudski tumač te usmeni prevoditelj u sudskim postupcima.

 

KAKO POSTATI USMENI PREVODITELJ?

 

Svatko tko se odluči za karijeru prevoditelja može se školovati i za usmenog prevoditelja. Za uspješno obavljanje rada usmenog prevoditelja potrebna je odgovarajuća sveučilišna diploma, ali to još nije dovoljno.Usmeno prevođenje je iznimno zahtjevno i odgovorno i za vrhunsku izvedbu traži dobru pripremu te dobro poznavanje ciljnog područja, njegovo daljnje proučavanje i poznavanje odgovarajuće terminologije. Kako bi prijelaz s fakulteta u praksu usmenog prevođenja bio što učinkovitiji, budućeg usmenog prevoditelja potrebno je uključiti u tijesnu suradnju s iskusnim suradnicima. Tako može izravno pratiti svoj rad i o njemu kasnije raspravljati. Najvažnija činjenica, koju uvijek treba imati na umu kod konferencijskog prevođenja, je da će govornici zvučati onoliko dobro i uvjerljivo, koliko je dobar i uvjerljiv prijevod usmenog prevoditelja u kabini.

 

JESAM LI PRAVA OSOBA ZA PREVODITELJA?

 

Za uspješno obavljanje prevoditeljskog poziva nije dovoljno samo poznavanje dvaju jezika, ali možemo reči da je to dobar početak. Prevoditelj mora posjedovati bogat rječnik te temeljito poznavati područje na kojem prevodi. Treba razumjeti kulturne značajke i specifičnosti tržišta na kojem će se tekst koristiti. Svoje zadatke treba obavljati savjesno, odgovorno i precizno.