Konferencijsko prevođenje: kontrolna lista za organizatora

Da biste osigurali kvalitetnu uslugu na svojoj konferenciji, angažirali ste profesionalne konferencijske prevoditelje. Kako bismo vam pomogli da konferencijsko prevođenje bude maksimalno kvalitetna i profesionalna, nudimo vam nekoliko savjeta:

Govornici

Svim govornicima podijelite upute za izvedbu usmenog prevođenja koje će vam osigurati ponuditelj usluga usmenog prevođenja.

Sadržaji

Usmeni prevoditelji imaju širok raspon znanja, ali ipak ne mogu biti stručnjaci na svim područjima. Kako bi usmene prevoditelje što bolje upoznali s tematikom vašeg događaja, molimo vas da što prije pripremite sadržaj na svim jezicima. Usmeni prevoditelji će ga proučiti i pripremiti osobne rječnike. Na taj će način biti bolje pripremljeni za diskusije i pitanja, lakše će razumjeti govornike, posebice one koji govore izrazitim naglaskom ili vrlo brzo.

Osim rasporeda i pismenog sadržaja te govora, prevoditeljima trebate proslijediti i bilješke proteklih skupova s istom temom, važne informacije o organizaciji, odnosno tvrtki, životopise ključnih govornika i imena vodećih u tvrtki/organizaciji. Prevoditelji trebaju primiti i svu dokumentaciju, koju će dobiti sudionici.

Molimo vas da sadržaje koje će slušatelji primiti za pojedinačne diskusije, prevoditeljima podijelite prije početka diskusije. Svaka prevoditeljska kabina bi trebala dobiti barem jedan primjerak na svim jezicima događaja.

Sastanak

Ako je skup tehničke naravi, preporučujemo prethodni sastanak prevoditelja i predavača. Prevoditelji će moći postaviti pitanja u svezi s terminologijom ili određenim postupkom.

Suradnja

Za besprijekornu suradnju izaberite jednog vašeg zaposlenika koji će biti kontakt-osoba za usmene prevoditelje tijekom odvijanja događaja, odnosno surađivati s voditeljem prevoditelja. Potvrdit će konačni broj sati usmenog prevođenja i brinuti se za dodatne potrebe – izvještaje za usmene prevoditelje, dodatne sadržaje, koordinaciju i sl.

Konferencijsko prevođenje je timski rad pa vam preporučujemo da se vaš tim i tehničko osoblje prije događaja upoznaju s usmenim prevoditeljima.

Tehnička oprema

Uvjerite se da će iznajmljivač tehničke opreme osigurati dovoljno prevoditeljskih kabina, jezičnih kanala i prijemnika sa slušalicama (koliko slušatelja će slušati prijevod?) kako bi se  konferencijsko prevođenje  moglo odvijati bez poteškoća. Provjerite raspolaže li s opremom koja je besprijekorna. Prije početka događaja trebaju  tehničar i voditelj prevoditeljske ekipe provjeriti pravilno djelovanje opreme.

Projekcije

Ako tijekom predavanja želite prevođenje filma, prezentacije u programu PowerPoint ili dijapozitiva, pobrinite se da platno bude dobro vidljivo iz prevoditeljske kabine, a usmene prevoditelje unaprijed opremite sa scenarijem ili kopijom teksta koji će se prezentirati.

Prostorija za usmene prevoditelje

Ako postoji mogućnost, osigurajte prostor u kojem usmeni prevoditelji mogu preuzimati dokumentaciju i proučavati materijale kada nisu u kabini. U tom prostoru prevoditeljima možete ostavljati i poruke kako bi konferencijsko prevođenje teklo nesmetano i besprijekorno.